Gratis merkonderzoek

Bent u nieuwsgierig of uw bedrijfs- of productnaam al is ingeschreven?

Gratis merkonderzoek

 

Home > Archief artikelen > Artikelen 2009 > Linguïstisch lastig - Grensoverschrijdende namen en merken
Linguïstisch lastig - Grensoverschrijdende namen en merken

translate-server-error.jpgDat Warsteiner geen succes is geworden in Groot-Brittannië omdat Warsteiner geassocieerd werd met de oorlog is redelijk bekend. Wist u ook dat Coca Cola in een Chinees dialect aanvankelijk gelezen werd als ‘bijten in een wassen kikkervis’ of ‘een paard gevuld met was’.

Coca Cola wilde de Chinese markt gaan veroveren, maar had geen linguïstisch onderzoek gedaan, wat erin resulteerde dat Coca Cola in aantal China dialecten een vreemde betekenis kreeg. Na een onderzoek waar maar liefst 40.000 Chinese karakters werden onderzocht kwam Coca Cola uit op een fonetisch overeenkomende naam die kon worden gelezen als ‘blijdschap in de mond’.

Gelukkig maakte Coca Cola’s concurrent Pepsi dezelfde fout. Pepsi vertaalde de slogan, Come alive with the Pepsi generation, zo dat deze door veel Chinezen werd gelezen als ‘Pepsi laat je voorouders opstaan uit het graf’.

Maar hoe kunnen dergelijke blunders voorkomen worden? In ieder geval niet door op internet een vertaalsite op te zoeken (乐乑=Translate Server Error). Wij adviseren een uitgebreid linguïstisch onderzoek. Bij een linguïstisch onderzoek worden betekenissen van letters en woorden in een andere taal onderzocht op mogelijke negatieve betekenissen en associaties. Dit kan gênante situaties voorkomen.